1.自伯之东首如飞蓬岂无膏沐谁适为容出自

2.伯兮文言文翻译

3.愿言思伯,甘心首疾 的白话文意思

4.自伯之东首如飞蓬的之的意义和用法

5.首如飞蓬的用法

6.《诗经》——飞蓬——飞绪

自伯之东首如飞蓬岂无膏沐谁适为容出自

首如飞蓬岂无膏沐是什么意思-首如飞蓬前一句

《诗经之卫风之伯兮》。根据查询中国诗词网显示,自伯之东,首如飞蓬,岂无膏沐,谁适为容,出自先秦时期《诗经之卫风之伯兮》,写女子思念远方丈夫的诗词。诗词节选:其雨其雨,杲杲出日,愿言思伯,甘心首疾。

伯兮文言文翻译

1. 对《诗经》中《伯兮》的翻译及理解

伯 兮

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!

其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。

焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。

[注释]

1、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的爱人为“伯”、“叔”。“朅(怯qiè)”:见《硕人》篇注。

2、桀(杰jié):本义是特立貌,引申为英杰。

3、殳(殊shū):兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。

4、前驱:在前导引。

5、蓬:草名。蓬草一干分枝以数十记,枝上生稚枝,密排细叶。枝后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”。这句是以飞蓬比头发散乱。

6、膏沐:指润发的油。

7、适(迪dí):悦。谁适为容:言修饰容貌为了取悦谁呢?

8、杲杲(搞gǎo):明貌。以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧!下雨吧!而太阳偏又出现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。

9、愿言:犹“愿然”,沉思貌。

10、疾:犹“痛”。甘心首疾:言虽头痛也是心甘情愿的。

11、谖(宣xuān):忘。谖草:是假想的令人善忘之草。后人因为“谖”和“萱”同音,便称萱草为忘忧草。

12、树:动词,种植。背:古文和“北”同字。这里“背”指北堂,或称 *** ,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。

13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,忧伤。

[余冠英今译]

我的哥啊多英勇,在咱卫国数英雄。我哥手上拿殳杖,为王打仗做先锋。

打从我哥东方去,我的头发乱蓬蓬。香油香膏哪缺少,叫我为谁来美容!

好像天天盼下雨,天天太阳像火盆。一心只把哥来想,头痛难忍又何妨?

哪儿去找忘忧草?为我移到北堂栽。一心只把哥来想,病到心头化不开。

2. 国风·卫风·伯兮的注释译文

⑴伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。

朅(baiqiè):英武高大。⑵桀:同“杰”。

⑶殳(shū):古du兵器,杖类。长丈二无刃。

⑷膏沐:妇女润发的油脂。⑸适(dí):悦。

⑹杲(gǎo):明亮的样子。zhi⑺谖dao(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。

⑻背:屋子北面。⑼痗(mèi):忧思成病。

我的大哥真威猛,真是邦国的英雄。我的大哥执长殳,做了君王的前锋。

自从大哥东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!天要下雨就下雨,版却出太阳亮灿灿。

一心想着我大哥,想得头痛也心甘。哪儿去找忘忧草?种它权就在屋北面。

一心想着我大哥,使我伤心病恹恹。

3. 诗经·国风·卫风·伯兮 的翻译

其雨其雨,杲杲出日。

愿言思伯,甘心首疾。 焉得谖草,言树之背。

愿言思伯,使我心痗。1-女子因为丈夫不在身边而无心化妆 2-女子借天气变化无常抱怨丈夫不归(抱怨征兵制度) 3-女子借种植一种草(据说是忘忧草)来打发自己相思之苦却做不到 1我的夫君多么英勇,在卫国称英雄。

我哥手上拿武器,为国王打先锋。 2打从夫向东方去,我的头发就乱蓬蓬。

香油香膏缺少,我为谁美容? 3 天天盼下雨,太阳却像火盆。我一心只把夫来想,头痛又何妨? 4哪儿去找忘忧草?让我移到北堂栽?一心只想着夫,病不能好。

这是网上查的,希望对你有用。

4. 诗经·国风·卫风·伯兮 的翻译

/shici/shijing/

我一般都到这个站里面看,挺不错的。希望你能用得到。

伯 兮

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!

其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。

焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。

注释

丈夫久役不归,妻子怀念远人的抒情诗。

朅(音切):英武高大。殳(音书):古兵器,杖类。长丈二无刃。

膏沐:妇女润发的油脂。

杲(音稿):明亮的样子。谖草:萱草,忘忧草。背:北。指北堂。痗(音妹):忧思成病。

5. 诗经伯兮原文带拼音

《伯兮》

诗经.先秦

原文带拼音:

bó xī qiè xī ,bāng zhī jié xī 。bó yě zhí shū ,wéi wáng qián qū 。

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。

zì bó zhī dōng ,shǒu rú fēi péng 。qǐ wú gāo mù ?shuí shì wéi róng !

自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!

qí yǔ qí yǔ ,gǎo gǎo chū rì 。yuàn yán sī bó ,gān xīn shǒu jí 。

其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。

yān dé xuān cǎo ,yán shù zhī bèi 。yuàn yán sī bó ,shǐ wǒ xīn mèi 。

焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心痗。

《伯兮》译文:

我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。

自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!

天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。

哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。

注释:

1. 伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。

2. 桀:同“杰”。

3. 殳(shū书):古兵器,杖类。长丈二无刃。

4. 膏沐:妇女润发的油脂。

5. 适(dí):悦。

6. 杲(gǎo稿):明亮的样子。

7. 谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。

8. 背:屋子北面。

9. 痗(mèi妹):忧思成病。

6. 诗经伯兮原文带拼音

《伯兮》 诗经.先秦原文带拼音:bó xī qiè xī ,bāng zhī jié xī 。

bó yě zhí shū ,wéi wáng qián qū 。伯兮朅兮,邦之桀兮。

伯也执殳,为王前驱。zì bó zhī dōng ,shǒu rú fēi péng 。

qǐ wú gāo mù ?shuí shì wéi róng !自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!qí yǔ qí yǔ ,gǎo gǎo chū rì 。

yuàn yán sī bó ,gān xīn shǒu jí 。其雨其雨,杲杲出日。

愿言思伯,甘心首疾。yān dé xuān cǎo ,yán shù zhī bèi 。

yuàn yán sī bó ,shǐ wǒ xīn mèi 。焉得谖草,言树之背。

愿言思伯,使我心痗。:《伯兮》译文:我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。

我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。

膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。

哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。

注释:伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。

桀:同“杰”。殳(shū书):古兵器,杖类。

长丈二无刃。膏沐:妇女润发的油脂。

适(dí):悦。杲(gǎo稿):明亮的样子。

谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。背:屋子北面。

痗(mèi妹):忧思成病。

7. 谁适为容,(《诗经·卫风·伯兮》)该如何翻译

不管怎样的句子还是在语境中才好翻译,不然就是“打扮好给谁看,让谁高兴呢”

诗句自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容。

出处先秦·《诗经·卫风·伯兮》

译注自从丈夫东征后,我的头发就乱得像飞散的蓬草。怎么会没有面膏发油,只是丈夫不在家,打扮好了又让谁高兴呢?伯:周代女子称丈夫为伯。之:往。膏沐:面脂、润发油之类。适:舒适,畅快。容:整容,打扮。

用法例释用以形容女子因爱人不在身边,郁郁寡欢,懒于梳妆打扮。 [例]你把戒指换了,我听得心中难受, 这都是我不能寄钱回家的过错。…… 古人说得很对:“自伯之东,首如飞蓬; 岂无膏沐,谁适为容?”(朱湘《海外寄霓君》)

愿言思伯,甘心首疾 的白话文意思

诗经.伯兮》

伯兮朅兮,邦之桀兮。

伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。

愿言思伯,谁适为容!

其雨其雨!杲杲出日。

愿言思伯,甘心首疾。

焉得谖草?言树之背。

愿言思伯,使我心痗。

注释

伯,古时用作男子的表字。女子可以叫他的爱人为“伯”、“叔”。 朅(音qie): 武壮高大貌。 “桀”的本义是特立貌,英杰。 殳(音shu):兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。 前躯:在前导引。 蓬:草名。 适(音di):悦也。“谁适为容”为谁打扮呢? 杲(音gao):明貌。 愿言:犹愿然,沉思貌。 疾:犹痛。“甘心首疾”言虽头痛也是心甘悄愿的。 谖:忘也。“谖草”是假想的令人善忘之草。后人因为谖和萱同音,便称萱草为忘忧草。 树:动词,种植。背:古文和“北”同宇。这里“背”指北堂,或称后庭,就是后房的北阶下。痗:病。

赏析

这首诗描写女子思念从军远征的丈夫的复杂心情。当她想象丈夫执殳前驱,气概英武,便颇有些骄傲之感。然而紧接着袭上心来的是刻骨相思:“自伯之东,首如飞蓬。”——自从丈夫东征之后,再也无心梳妆打扮;“愿言思伯,甘心首疾”,即使想得头痛欲裂,也心甘情愿; “焉得谖草?言树之背”,人说谖草能令人忘忧,可是世上没有能让我忘忧的谖草!言外之意,这段相思是不可能排解的。层层递进,将女主人公的相思甘苦细加刻画,如剥蕉叶。(南山种豆)

自伯之东首如飞蓬的之的意义和用法

“之”是动词,意思是到……去,往……方向去。

一、原句

自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容!

二、译文

自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!

三、出处

《伯兮》。

创作背景

关于此诗的题旨、背景,《毛诗序》解释为:“《伯兮》,刺时也。言君子行役,为王前驱,过时而不反焉。”意思是说:理想的政治不应该使国人行役无度,以至破坏了他们的家庭生活。实际所谓“刺”在诗中并无根据,不过作者所表达的儒家政治理想,却是符合诗中女主人公的愿望的。

首如飞蓬的用法

作谓语、定语;用于书面语

成语故事 诗中的女子深深思念着远征在外的丈夫,以至于形容憔悴,首如飞蓬。哀莫大于心,相思是一把钝刀,慢慢肢解着她的肌体和灵魂。“岂无膏沐,谁适为容?”朝夕厮守的幸福是女人最好的滋养品,没有了欣赏眷恋的眼神,膏沐又为谁而准备呢?这一句一答间,传递出多少辛酸苦涩!“其雨其雨,杲杲日出”,因为爱的守候燃起的希望之火,一次次被无情的现实浇灭,好比日出与阴雨的决绝相悖。为了化解这种痛苦,她宁愿忍受首疾、心痗的痛楚。

世上没有哪种痛苦抵得过相思的折磨,也许入骨的思念也是种毒瘾,令人神魂俱失,肝肠寸断。在漫长没有边际的等待中,哪里能找到使人忘却忧愁的萱草呢?把它种植在女子所住的北堂,让她能支撑下去,等回自己的爱人。古明”。

《诗经》——飞蓬——飞绪

“自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!”

——诗经 《诗经·卫风·伯兮》

古代作品选课上,当念到这句“自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!”时,思绪随之飘远。自从丈夫东行出征之后,妻子的头发就如飞蓬一般蓬乱,不是没有洗漱的膏脂,而是为谁修饰容颜呢?女为悦己者容,在此等意境中写出了妻子对丈夫的思念,若用现代的眼光来看,我甚至觉得妻子倒是个率真可爱的人,你不在,我就不洗漱、不打扮了!“飞蓬”在这里的意象是,形容人头发很乱,但更令我好奇的是,《诗经》中的飞蓬是究竟何种植物?

于是,我便查阅资料,惊喜的发现它竟是我小时候常在田野里面看到的,路边到处都是的开着紫花的菊科类植物,回忆瞬间被拉扯回童年……

傍晚夕阳,轻衫短裤,成群伙伴,任意在田野间奔跑、嬉笑、打闹,这样的日子原来都过去那么久了啊……

我不禁感慨,自然是何等奇妙,植物甚至是带有记忆的,我再次看到它时,是一种说不清、道不明的自由快乐的幸福感,但又泛起丝丝心酸……

思绪回到课堂,我心满意足的笑了,此后我再在书本上看到“飞蓬”字眼,它不仅仅是诗人的寓意了,它还有属于我的,独一无二的回忆……